ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКТИВНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Ключевые слова:
межъязыковая интерференция, конструктивная интерференция, деструктивная интерференция, перенос, уровни межъязыковой интерференцииАннотация
Изучение второго иностранного языка отличается от изучения первого, поскольку студент уже обладает определенными навыками, полученными при изучении первого иностранного языка. При изучении второго иностранного языка студенты часто сталкиваются с явлением межъязыковой интерференции, при которой, из-за переноса этих навыков, происходит нарушение нормы в системе второго иностранного языка. Однако за последние десятилетия интерференция начала рассматриваться не только как отрицательное явление, но и как положительное, в связи с этим есть необходимость рассмотреть ее особенности в определенной паре языков с целью обосновать, каким образом интерференция способствует изучению иностранного языка.
В статье рассмотрены подходы к пониманию межъязыковой интерференции. Делается вывод, что единого подхода к пониманию этого термина в современной лингвистике нет. Интерференция интерпретируется как отрицательное явление, положительное или нейтральное явление, которое в зависимости от ситуации может быть как деструктивным, так и конструктивным вмешательством одной языковой системы в другую.
Приведены примеры конструктивной интерференции, возникающей на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях в паре немецкий и французский языки. Конструктивная интерференция наблюдается при сравнительно-сопоставительном анализе фонетических особенностей, грамматических конструкций и лексики двух языков. Выявив общие черты на этих уровнях, был сделан вывод, что проявление конструктивной интерференции является фактором, помогающим более эффективно изучать второй иностранный язык и успешно применять изученные навыки в процессе коммуникации.
Результаты исследования в дальнейшем позволят выработать рекомендации для обучения второму иностранному языку в школе или высшем учебном заведении.
Библиографические ссылки
Бодуэн де Куртенэ И. А. Фонология // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.1. С. 253-361.
Вайнрах У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Б.: Благовещенский гуманитарный колледж, 2000. 263 с.
Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.
Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
Щерба Л. B. О понятии смешений языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ленингр. ун-та, 1958. Т. I. С. 40-53.
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: «Стелла», 1996. 144 с.
Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Publications of the American dialect sociality. University of Alabama Press, 1956, no. 36, 159 p.
Diebold, A. Incipient bilingualism. Language. Washington, Linguistic Society of America, vol. 37, no. 1, pp. 97-112.
Hockett, Ch. A Course in Modern Linguistics. N.Y., Pearson College Div, 1958, no. 4, 621 p.
Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. М.: Советская наука, 1968. №4. С. 103-110.
Климов В. В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. С. 245-287.
Ахметзянова Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: Дис… канд. филол. наук. 2005. 170 с.
Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 94 с.
Алимов В. В. Интерференция в переводе (На материале проф. ориентир. межкультур. коммуникации и пер. в сфере проф. коммуникации): Автореф. дис...д. филол. н.: Спец. 10.02.19. М.: РГБ, 2005. 40 с.
Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Kазань: Изд-во Kазан. ун-та, 1978. 189 с.
Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Алма-Ата: Гылым, 1990. 181 с.
Тимофеев С. Н. Межъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (На уровне звуков) // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М.: Наука, 1988. С. 115-136.
Davis, J. E. Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL. In C. Lucas (Ed.), Sign Language Research: Theoretical Issues. Washington, DC, Gallaudet University Press, 1990, pp. 308-321.
Grosjean, F. An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference. International Journal of Bilingualism. SAGE publications Ltd, 2011, vol. 16(1), pp. 11–21.
Thomason, S. G. Language contact. Edinburgh University Press, 2001, 310 p.
Зайналова Л. А. Проблемы общей классификации явлений интерференции // Русский язык в школе. 2015. С. 30-34.
Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 25-60.
Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2006. 158 с.