КОМПЕНСАЦИЯ ИМПЛИЦИТНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТАМОЖЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Авторы

  • Елена Александровна Юрковская Иркутский государственный университет путей сообщения
  • Игорь Анатольевич Ким Иркутский государственный университет путей сообщения

Ключевые слова:

таможенный английский, терминология, языковая имплицитность, языковая эксплицитность, переводческие трансформации

Аннотация

В статье исследуются способы компенсации имплицитности англоязычного текста таможенной тематики при переводе на русский язык. Английский язык является имплицитным по своей природе, для него характерен лаконичный синтаксис, как следствие, определенное количество смыслов не получает вербального выражения на уровне текстовой репрезентации. Русский язык демонстрирует противоположную тенденцию - эксплицитность и, следовательно, многословность. Значительная часть предложений в англоязычном тексте состоит из меньшего количества слов, требуемых для выражения определенной мысли, чем их русские эквиваленты. Для того чтобы англоязычное предложение при переводе на русский язык не потеряло признаков принадлежности к официальному стилю, а также было адекватно понято носителями русского языка, в определенных случаях необходимо восполнить "утраченные смыслы", компенсировать их. Сопоставительный анализ англоязычных текстов таможенной тематике, а также таможенной терминологии с их русскоязычными эквивалентами, позволил установить, что наиболее продуктивными способами компенсации имплицитности англоязычного текста является добавление абстрактных классифицирующих и конкретизирующих существительных, а также существительных, указывающих на функцию.  

Библиографические ссылки

Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-issledovaniya-i-ih-spetsifika (дата обращения: 18.03.2023).

Черкашина Л.П. Соотношение эксплицитности / имплицитности в переводе // Коммуникативные исследования. 2015. №2 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-eksplitsitnosti-implitsitnosti-v-perevode (дата обращения: 18.03.2023).

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990, 253 с.

Русско-английский словарь таможенных терминов. Russian-English dictionary of the Customs Terms. URL: https://customsonline.ru/customs_terms.html (дата обращения: 08.05.2023).

English to Russian Law: Taxation & Customs Translation. URL: https://www.proz.com/glossary-translations/english-to-russian-translations/law-taxation-customs (дата обращения: 08.05.2023).

Trade Facilitation Terms: An English-Russian Glossary. UNECE, Commission of the Customs Union in cooperation with the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation, Revised Second Edition. URL: https://unece.org/DAM/trade/Publications/ECE-TRADE-377EngRus.pdf (дата обращения: 08.05.2023).

Хайбулина Г. Н., Фаткуллина Ф. Г. Основные направления изучения терминологической лексики // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №3(I). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-napravleniya-izucheniya-terminologicheskoy-leksiki (дата обращения: 08.05.2023).

Загрузки

Опубликован

2023-11-01

Как цитировать

Юрковская, Е. А., & Ким, И. А. (2023). КОМПЕНСАЦИЯ ИМПЛИЦИТНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТАМОЖЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА). Электронный научный журнал "Молодая наука Сибири", (3(21). извлечено от https://ojs.irgups.ru/index.php/mns/article/view/1335

Выпуск

Раздел

Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и преподавания языков