ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫК НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СФЕРЫ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА)

Авторы

  • Елена Александровна Юрковская Иркутский государственный университет путей сообщения
  • Максим Евгеньевич Крестовоздвиженский Иркутский государственный университет путей сообщения

Ключевые слова:

таможенный английский, русификация, закономерности перевода, переводческие трансформации, нормы перевода

Аннотация

В статье описаны две базовые закономерности перевода русскоязычного текста таможенной тематики на английский язык, следование которым способствует выполнению одного из базовых требований к переводу - нормы переводческой речи. В соответствии с данной нормой, переведённый на английский язык русский текст не должен содержать признаков русификации, в частности в синтаксисе предложения. Первая закономерность касается изменения русских именных словосочетаний, в частности цепочек существительных, объединённых предлогами, передающими падежные окончания. Вторая закономерность связана с необходимостью замены русскоязычных именных структур синонимичными англоязычными глагольными структурами. Таким образом, компетентный перевод является выборочной адаптацией, что обеспечивает выполнение переведённым текстом его первоначальной функции и достижение прагматического эффекта.

Библиографические ссылки

Безрукова Д.Ю., Егорова Ю.А. Важность профессионального владения английским языком для сотрудников Федеральной таможенной службы Российской Федерации // Образование и право. 2020. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vazhnost-professionalnogo-vladeniya-angliyskim-yazykom-dlya-sotrudnikov-federalnoy-tamozhennoy-sluzhby-rossiyskoy-federatsii (дата обращения: 10.08.2023).

Значение слова РУСИФИКАЦИЯ. Что такое РУСИФИКАЦИЯ? URL: https://kartaslov.ru/значение-слова/русификация (дата обращения: 10.08.2023).

Хитарова, Т. А. Русификация англоязычных терминов в деловой среде как тренд трансформации языка // Языковая картина мира. Ценностные смыслы: сборник материалов очно-заочной научно-практической конференции, посвященной 100-летию Кубанского государственного аграрного Университета имени И. Т. Трубилина и 90-летию кафедры иностранных языков, Краснодар, 24 марта 2022 года. Краснодар: Кубанский государственный аграрный университет имени И.Т. Трубилина. 2022. С. 420-429.

Зимовец, Н. В. Русификация английского языка: появление, развитие и классификация "рунглиша" // Молодой ученый. 2021. № 48(390). С. 530-532.

Теренин А.В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=13089 (дата обращения: 10.08.2023).

Customs-Code-of-the-EAEU. URL: https://eec.eaeunion.org/upload/medialibrary/9dd/ Customs-Code-of-the-EAEU.pdf (дата обращения: 10.08.2023).

Евразийская экономическая комиссия: официальный сайт. URL: https://eec.eaeunion.org/ (дата обращения: 10.08.2023).

Договор о Таможенном кодексе Евразийского экономического союза. URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_215314/a53e163b995ebbed0cfcf2a220098172957d977e/ (дата обращения: 10.08.2023).

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990, 253 с.

Treaty on the Prohibition of nuclear weapons. URL: https://treaties.unoda.org/t/tpnw (дата обращения: 10.08.2023).

Загрузки

Опубликован

2023-11-01

Как цитировать

Юрковская, Е. А., & Крестовоздвиженский, М. Е. (2023). ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫК НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СФЕРЫ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА). Электронный научный журнал "Молодая наука Сибири", (3(21). извлечено от https://ojs.irgups.ru/index.php/mns/article/view/1342

Выпуск

Раздел

Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и преподавания языков