ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)

Авторы

  • Ксения Павловна Пантеева Иркутский государственный университет путей сообщения
  • Ольга Владимировна Березовская Иркутский государственный университет путей сообщения

Ключевые слова:

имя собственное,, оним,, ономастика,, перевод,, транслитерация,, транскрипция,, калькирование,, контекстуальный перевод.

Аннотация

В статье рассматриваются способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык и выявляются особенности передачи имен собственных в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере в переводах двух издательств «Росмэн» и «Махаон». Проанализирован перевод 50 имен собственных. Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что при переводе имен собственных в художественном тексте переводчик руководствуется не только законами общей теории перевода, но и собственной изобретательностью. В настоящей статье приводятся данные социологического опроса о предпочтениях читателей в выборе перевода романов о Гарри Поттере двух издательств «Росмэн» и «Махаон». Результаты опроса показали, что большинство читателей предпочитают перевод, выполненный издательством «Росмэн». В заключении отмечается, что перевод художественного произведения – это творческий процесс и передача авторского замысла преломляется через личность переводчика, что придает переводному произведению индивидуальность.

Библиографические ссылки

Соколова М.В. Этимологический анализ имен собственных в контексте фентэзийного произведения // Lingua mobilis. 2009. №4 (18). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etimologicheskiy-analiz-imen-sobstvennyh-v-kontekste-fenteziynogo-proizvedeniya (дата обращения: 16.06.2022).

Юшкова Е.А., Лабунец Н.В. Имя собственное в контексте фантастического произведения. URL: https://imena.org/name_fant.html (дата обращения: 16.06.2022).

Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/346a.html (дата обращения: 17.06.2022).

List of Key Onomastic Terms. URL: https://icosweb.net/what-is-onomastics/ (дата обращения: 16.06.2022).

Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези». URL: https://www.dissercat.com/content/printsipy-i-sposoby-atributsii-imen-sobstvennykh-v-proizvedeniyakh-zhanra-fentezi (дата обращения: 14.06.2022).

Велединская С.Б. Kурс общей теории перевода. URL: http://window.edu.ru/resource/968/73968/files/kurs_ob_ter_perev.pdf (дата обращения: 14.06.2022).

Загрузки

Опубликован

2022-06-27

Как цитировать

Пантеева, К. П. ., & Березовская, О. В. (2022). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ). Электронный научный журнал "Молодая наука Сибири", (2(16). извлечено от https://ojs.irgups.ru/index.php/mns/article/view/772

Выпуск

Раздел

Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и преподавания языков